Israel er blevet fjernet i ny oversættelse af Bibelen

I en ny oversættelse af Bibelen er ordet "Israel" blevet fjernet. Nyoversættelsen har mødt hård kritik, men Bibelselskab selv siger, at ændringen alene er gjort for at lette forståelsen.
Foto: Ronen Zvulun/Reuters/Ritzau Scanpix
Foto: Ronen Zvulun/Reuters/Ritzau Scanpix

Claes Kirkeby Theilgaard,

22/04/2020

Ordet "Israel" optræder mange steder i Det Nye Testamente, men alligevel er det så vidt muligt fjernet fra Bibelselskabets nyudgivelse "Bibelen 2020: En mundret og nudansk oversættelse".

Det skriver Kristeligt Dagblad.

At Bibelselskabet har valgt at fjerne Israel fra den nye udgave af bibelen, har mødt hård kritik.

- Det ligner lidt et mærkeligt knæfald for en meget betændt politisk debat, lyder det f.eks. fra præsten Kristoffer Garne fra Kjellerup og Omegns Valgmenighed i Kristeligt Dagblad.

- Man har ønsket ikke at tage stilling til Israel-Palæstina-konflikten og taget ordet ud af den grund. Men så har man alligevel gjort det ved ikke at nævne det, fortsætter han.

Der hvor "Israel" normalt ville ahve optrådt i teksten, er det skiftet ud med ord som "jødiske".

På Jesu tid var Israel nemlig en betegnelse for jøderne, men med oprettelsen af staten Israel i 1948 har ordet skiftet betydning i den brede offentlighed.

Ifølge Bibelselskabets generalsekretær Birgitte Stoklund Larsen er ændringen alene sket for at lette forståelsen af bibelen. Der ligger altså ikke politiske overvejelser bag, skriver hun på selskabets hjemmeside.

- Det er ikke et ideologisk valg, men derimod et kommunikativt valg: Meningen skal frem, teksten skal være umiddelbart forståelig også for den læser, der ikke har et indgående kendskab til bibel og kristendom.