Ditte Birkemose doth protest too much, methinks…

Trykkefrihedsselskabets magasin Sappho har netop udgivet en artikel om den danske forfatter Ditte Birkemoses oplevelse med det tyske forlag Ullstei...

_slettet_bruger_1164

14/07/2011

Trykkefrihedsselskabets magasin Sappho har netop udgivet en artikel om den danske forfatter Ditte Birkemoses oplevelse med det tyske forlag Ullstein. Sappho kan bl.a. berette følgende:

1. Ditte Birkemose har udgivet fire bøger om detektiven Kit Sorel. Alle fire bøger er udkommet i Tyskland.

2. Den forrige Kit Sorel-bog udkom på forlaget Ullstein.

3. Ullsteins redaktør har afvist den seneste Kit Sorel-bog med ordene “Desværre har jeg netop afvist “Drengen fra Agadir”, fordi jeg finder emnet “radikal muslim” uegnet til en krimi.”

4. “Ditte Birkemose selv finder det ”beskæmmende, at et stort tysk forlag (Ullstein) i den grad lider af berøringsangst.” … [Sappho finder det] “…svært ikke at konkludere, at årsagen til afslaget på Birkemoses bog handler om frygt for reaktioner fra radikal islam eller er udtryk for beskæmmende berøringsangst.”


Ad 1) Ditte Birkemose har udgivet fire bøger om detektiven Kit Sorel, og de er alle fire udkommet i Tyskland


Ditte Birkemose har udgivet fire bøger om Kit Sorel. Af disse fire bøger er kun de 1, 2, 3 første udkommet i Tyskland.

Ad 2) Ditte Birkemoses forrige Kit Sorel-bog udkom på forlaget Ullstein.

Ullstein udgav to bøger i serien i slutningen af 90′erne. Disse to bøger blev efterfulgt af 12 års pause inden Kit Sorel-brandet blev relanceret i 2011.

Med “relanceret” forstås, at den seneste bog i serien blev udsendt under pseudonymet Emma Høgh, og Ullsteins præsentation af bogen er kemisk renset for referencer til Ditte Birkemose eller tidligere bøger i serien. Navnet Ditte Birkemose forekommer ikke længere på Ullsteins liste over forfattere.

Ad 3) “Desværre har jeg netop afvist “Drengen fra Agadir”, fordi jeg finder emnet “radikal muslim” uegnet til en krimi.”

Ullsteins redaktør skrev;

”Ich habe DRENGEN FRA AGADIR leider soeben abgesagt, weil ich die Thematik „Radikaler Muslim“ in dieser Umsetzung nicht als geeignet empfand für einen Krimi.”

Sappho’s Helle Merete Brix oversatte det til:

“Desværre har jeg netop afvist “Drengen fra Agadir”, fordi jeg finder emnet “radikal muslim” uegnet til en krimi.”

Det betyder på dansk:

“Desværre har jeg netop afvist “Drengen fra Agadir”, fordi jeg i denne udførelse finder at emnet “radikal muslim” er uegnet til krimi.”

Der er væsensforskel på min og Helle Merete Brix’s oversættelse. …og det er min oversættelse, der er den rigtige!

Ad 4) “Det er svært ikke at konkludere, at årsagen til afslaget på Birkemoses bog handler om frygt for reaktioner fra radikal islam eller er udtryk for beskæmmende berøringsangst.”

Det er svært ikke at konkludere, at Ditte Birkemoses to første forsøg med Kit Sorel på tysk floppede så fænomenalt, at Ullstein valgte at starte forfatterskabet og serien helt forfra med et nyt navn og en ren tavle.

Det er svært ikke at konkludere, at en forfatter som har fået slettet sin fortid og blevet tildelt en ny identitet er på sidste chance.

Det er svært ikke at konkludere, at når Birkemoses seneste bog p.t. er amazon.de’s dårligst sælgende danske krimi på tysk fra indeværende år, så er hun godt i gang med at forspilde denne chance.

Det er svært ikke at konkludere, at et forlag som udgiver en Islam-kritisk/feministisk forfatterinde, der er gået under jorden pga. trusler og vold fra det muslimske miljø i Tyskland, ikke lider af “frygt for reaktioner fra radikal islam eller …  beskæmmende berøringsangst.”

Det falder mig til gengæld rigtigt svært at konkludere, at “årsagen til afslaget på Birkemoses bog handler om frygt for reaktioner fra radikal islam eller er udtryk for beskæmmende berøringsangst.”

Konklusion:

Det findes ulykkeligt mange kunstnere, som har fået deres karriere hæmmet af frygt for, og berøringsangst overfor, Islam. Men man skal træffe bevidste valg om ikke at researche og/eller bevidst udelade væsentlige detaljer, for at konkludere at Ditte Birkemose er en af dem.

Sapphos skribent Helle Merete Brix har udeladt væsentlige oplysninger, og begået en oversættelse så ringe, at den i Google Translates tidsalder kun kan skyldes uvederhæftighed.

Helle Merete Brix har en værdig sag. Desværre holder hun sagen højere end sandheden.