En fejl har sneget sig ind i dansk oversættelse af biblen

Det hebraiske udtryk for "frænde" er blevet oversat til "fjende" i den nye oversættelse af "Biblen 2020".
Et ord er blevet oversat forkert i den nye oversættelse af "Bibelen 2020" til nudansk. (Arkivfoto)
Et ord er blevet oversat forkert i den nye oversættelse af "Bibelen 2020" til nudansk. (Arkivfoto)

Claes Kirkeby Theilgaard,

17/04/2020

Der har sneget sig en fejl i den danske oversættelse af "Biblen 2020". Der er tale om, at det hebraiske ord for "frænde" er blevet oversat til "fjende".

Det skriver Kristeligt Dagblad.

Fejlen vil blive rettet i næste opslag, oplyser Bibelselskabet, der står bag udgivelsen, til Kristeligt Dagblad.

Den tidligere generalsekretær for Bibelselskabet mener dog, at der burde blive vedlagt et rettebrev i det nuværende oplag.

- Det er desværre en decideret fejl, der har sneget sig ind her. Det er svært at komme udenom, at det hebraiske ord, der bliver oversat, betyder det helt modsatte af ordet "fjende", som der nu er kommet til at stå.

- Det er utroligt ærgerligt, og jeg føler med de oversættere i Bibelselskabet, der står bag. Jeg ved, hvor grusomt det er at lave fejl i tekster.

- Alle kommer til at lave fejl, men når det drejer sig om Bibelen, må der ikke være fejl, siger tidligere generalsekretær i Bibelselskabet Niels Jørgen Cappelørn til Kristeligt Dagblad. Han er også teologisk professor emeritus på Københavns Universitet.

Helt konkret er der tale om en fejl i "Salmernes Bog" kapitel 88. Han mener dog ikke, at udgivelsen helt skal trækkes tilbage.

Allerede i 2017 opstod fejlen, da "Salmernes Bog" blev oversat. Det blev udgivet i et større projekt, hvilket nu er samlet i den nye udgivelse.

Synderen er Else Holt, der er lektor emeritus i "Det gamle testamente" ved Aarhus Universitet. Hun stod nemlig for den første oversættelse af verset.

- Det er mig, der har skrevet det forkert lige fra starten. Og den fejl er gået igennem et omhyggeligt korrekturarbejde og redigeringsarbejde, uden at nogen har fanget den, siger hun til avisen.

Den nuværende generalsekretær i Bibelselskabet, Birgitte Stoklund, blev ifølge Kristeligt Dagblad gjort opmærksom på fejlen i går.

Det bliver nu rettet i e-bogen og i næste oplag. Men der bliver ikke vedlagt rettebrev, understreger hun overfor avisen.

Kilde: /ritzau/